Tenemos una amplia gama de servicios lingüísticos para que tu empresa crezca y destaque en nuevos mercados.

Ofreciendo tus productos y servicios en otros idiomas podrás cruzar fronteras y lograr nuevas oportunidades.

Conoce más

Servicios disponibles

Interpretación simultánea remota

Inglés – Español – Alemán

Traducción

Inglés – Español – Alemán

Corrección de textos

Español

Subtitulado

Inglés – Español – Alemán

icon-1@2x

Asegúrate de mantener una buena imagen y reputación contratando profesionales.

Un texto traducido constituye la imagen de tu empresa a nivel internacional. Necesitas profesionales que transmitan de manera correcta y precisa el mensaje que le quieres entregar al mundo.

Interpretación simultánea remota

A través de esta modalidad, los usuarios del servicio y los intérpretes se reúnen mediante una plataforma virtual, los intérpretes traducen la reunión o evento en tiempo real. Hay un ahorro de tiempo significativo en la duración de la conferencia, ya que el orador no tiene que hacer una pausa para esperar a que el intérprete traduzca.


Este servicio está disponible del inglés, alemán al español y viceversa.

 

conoce más

Consideraciones

1.

Necesitas dos intérpretes

El proceso de interpretación es muy complejo y requiere mucha concentración. La intérprete escucha al orador, y mientras lo escucha, va enunciando el mensaje en otro idioma.

Es decir, escucha lo que dice el orador en lengua origen, y al mismo tiempo, mentalmente, selecciona las formas de expresión más adecuadas para transmitir el mensaje íntegra y fielmente. Mientras esto ocurre en su mente, va enunciando el mensaje en la lengua meta.

El grado de concentración y el desgaste mental que esta actividad produce es tal, que los intérpretes no trabajan solos. Siempre trabajan en parejas y se alternan en turnos de veinte minutos a media hora, según ellos lo decidan.

2.

Comparte todo el material que puedas con tus intérpretes

Para que la interpretación sea óptima, tus intérpretes necesitarán tener tanta información de tu evento y de tus expositores como sea posible.

Es necesario preparar terminología aunque ya tengan experiencia interpretando en tu rubro.

Tener de antemano las presentaciones, e incluso la posibilidad de conversar con los expositores para aclarar algún término en específico o algún tema relativo a la ponencia tendrá un impacto muy positivo en la calidad de la interpretación y por lo tanto, en la imagen de tu empresa.

3.

Excelente calidad de sonido

Es importante que tus intérpretes reciban la mejor calidad de sonido posible. Mientras más claramente puedan oír tu mensaje, mejor lo transmitirán. En los eventos presenciales, esto se garantiza usando una cabina de interpretación, y los equipos de sonido adecuados (micrófonos, parlantes, mezcladoras, consolas).

Pero en la coyuntura actual, solemos trabajar con lo que tenemos en casa o en la oficina y esto puede ser un problema para tus intérpretes. Asegúrate de darles la mejor calidad de sonido posible. Recuerda que tus intérpretes están escuchando constantemente dos voces: la del expositor y la suya propia. Si la voz del expositor o del participante se oye con estática, o suena metálica, o se entrecorta debido a una mala conexión de internet o a un mal micrófono, la calidad de la interpretación puede verse afectada, ya que resulta más difícil entender datos importantes como nombres o cifras.

Por eso es importante asegurarse utilizar una conexión alámbrica de internet. No importa lo cerca que estés del módem, usa una conexión con cable, no el wifi. La conexión será mucho más estable, la voz se oirá más nítida y sin entrecortarse.

Utiliza auriculares (también alámbricos) y un micrófono distinto al que viene incorporado en tu computadora. Idealmente, utiliza los headsets (audífonos que incluyen micrófono con cancelación de ruido). Así evitarás sonidos agudos por acople, que no solo afectarán a tu intérprete sino también a tu público. Estos agudos súbitos pueden ocasionar tinnitus (sentir un ruido como de timbre en uno o ambos oídos) temporal o incluso permanente.

TESTIMONIOS

“Por más de veinte años, junto a HCN World y a la Academia Inpact, y también a título personal, he solicitado el apoyo en traducciones e interpretaciones del inglés y alemán al castellano a Ruth Luna, tanto para congresos como para charlas, preparación de material didáctico y documentos en general.

Ella siempre ha entregado servicios de una calidad sobresaliente y de excelencia, demostrando una responsabilidad de cumplimiento absoluto a toda prueba, que me permite recomendarla con la máxima seguridad y satisfacción.»

Paul Anwandter

Academia Inpact / HCN World

“Ustedes tienen una cadena de excelencia” es lo que dijo una de las trainers que invitamos a Lima, agradecida por la calidad de Ruth como intérprete y traductora.

Esa es la confianza que me da trabajar con Ruth por más de diez años, y es una experiencia que he podido contrastar y comparar en congresos internacionales, ya sea como participante o como trainer.

Una buena traducción e interpretación hace una diferencia. Y esa confiabilidad, empatía y excelencia es lo que obtienes trabajando con Ruth Luna. La recomiendo plenamente.


Julio Príncipe Portocarrero

Director de Congruencia, consultoría sistémica / Trainer internacional

icon-2@2x

¿Tienes dudas?

Consúltanos para ayudarte

Escríbenos